Uberの割引コード:uber_suni / AirBnB紹介コード:ここをクリック

◎空港ラウンジ使い放題!楽天プレミアムカードでプライオリティパスを無料でゲットしよう◎


プライオリティパスでVIPラウンジ無料体験談はこちら
いざというときのための、国内・海外旅行障害保険の適用範囲はこちら

2016年6月9日木曜日

Alreadyと言われて「FINALLYだろ」と突っ込みたくなるのは日本語脳だからか?


このツイート見て、

「そうそうこれぞフィリピン」と思った。











よくあるケースとしては、


・メイドが時間通りに来ない



・約束の時間が過ぎてから連絡すると「すみません遅れます」と返事が来る



・しばらくたって、ロビーに着いたら「I'm already here」と連絡が来る



・いやいやAlready(すでに)じゃなくてFINALLY(やっと)なんだよ!と叫びたくなる


という感じかな。



仕事でも、さんざん突っついたあげく
「already doing」

と返されてキレそうになったことが何度かありましたが、



3年近くもいれば



・時制?時間?に対する考え方の違い
・言葉のニュアンスの違い




なんだと思えるようになりました。



悟りか。



まぁ今でもキレたくなる時もありますけどね。



この違いについてロジカルに説明できる人がいたらぜひ教えてください。



出ない順 試験に出ない英単語 文庫版
中山
飛鳥新社
売り上げランキング: 1,204


関連リンク





==お知らせ==

@suniのブログを定期購読
(フィリピン海外就職、現地事情についていち早く知りたい方はこちら)

Amazonのほしい物リスト
(結婚祝い&誕生日プレゼント、お待ちしております♡)

Uberの割引コード:suni_uber



       このエントリーをはてなブックマークに追加   



2 件のコメント:

tom in manila さんのコメント...

こんにちは、初めて投稿します。いつも楽しみに見てます。
それはフィリピン人が(どちらかというと英語を普段使ってない人)タガログ語の na (すでに)というのをalready という感覚で使っているからじゃないでしょうか?
日本人がalready とFinallyをすでに、とやっと和訳して理解して使い分けているのと同じで、よくフィリピン人の英語を聞いているとアメリカやイギリス英語とは違う独特のニュアンスの単語の使いかたをしているのに気が付きますが、それはタガログ語も知っていると、単に
タガログ語を英語で当てはめて使っているから本来の英語と異なったニュアンスで聞こえるみたいです。インターに通って普段家でも英語をしゃべっているようなフィリピン人は日本人にとって違和感のある英語はしゃべらないし、じつはこちらで日本人が喋っている英語も同じように日本語を直訳したような英語を喋っている人はいっぱいいるわけで、それはフィリピン人は気づいているであろうから、あまり日本人もフィリピン人のことを言えないと思います。

Suni さんのコメント...

tom in manilaさんおはようございます。アドバイスありがとうございます!
タガログ語の「na」で、すとんときました!

Blog Archive